Keynote and Featured Addresses | سخنراني هاي اصلي و ويژه
Fanon in Persian Translation
Dr. Farzaneh Farahzad (Allameh Tabatabee University)
The present paper consists in two parts. The first part reports on how, why and when the works of Fanon, the influential Algerian post-colonial thinker and activist of the 1950s and 60s, entered the Iranian book market and how they were translated into Persian. Focusing on Fanon’s The Wretched of the Earth and its Persian translation, it examines its selection process and the links and shared points between Fanon and Shariati, as Fanon’s major translator in the years before the Islamic Revolution. The second part gives a textual analysis of the translational choices at the lexical level, identifying traces of three competing discourses of the time, which seem to have inspired Shariati’s translation: the leftist, the nationalist, and the religious, revived by the religious groups who were gaining visibility and voice. A semiotic level analysis of the cover designs of Shariati’s translation and its reprints before and after the Islamic revolution are given at the end. Drawing on the socio-historical settings of the time, the paper argues that in this particular case, the translator was already visible and had a voice before translating Fanon which he lent to Fanon only to add to the credibility of his own voice.
Farzaneh Farahzad started her career as translator and interpreter, received her PhD in Teaching English as a Foreign Language, and has spent all her academic life in the introduction and development of translation studies in Iran. She has been actively engaged in translator training and curriculum development for TS programs at the undergraduate, master's and doctoral levels. She is the author of several textbooks for the translator training program in Iran, and of many articles in Persian and English in translation studies, and her works are internationally recognized. She is the editor-in-chief of the Iranian Translation Studies Journal, and series editor of a collection of books in Persian in TS. She has actively contributed to the introduction and promotion of Translation Studies in Iran as an academic discipline.
L2 Writers’ Writing Performance in Postgraduate Programs: An Interactionalist Approach
Dr. Mehdi Riazi (Macquarie University)
Writing in postgraduate programs is a demanding and challenging process especially for second language (L2) students. In an earlier paper (cf Riazi, 1997), I conceptualised writing in higher degree programs as a socio-cognitive process in which Phd candidates used a variety of writing strategies to cope with their disciplinary writing. In my talk, I will present a recent study on the same issue to provide further characterisations of writing by L2 students in higher degree programs. My presentation draws on the data and analysis of a TOEFL project (Riazi & Murray 2011-2014) in which we collected data from 22 postgraduate coursework students from four universities in New South Wales (NSW) as they were completing their academic assignments in three broad disciplines of science and engineering, social sciences and humanities, and business and economics. Results of the study in terms of the genre of the written assignments as well as participants’ metacognitive strategies for completing these tasks will be presented and discussed.
Mehdi Riazi is Associate Professor in Applied Linguistics at Macquarie University, Australia. After Shiraz University, Associate Professor Mehdi Riazi joined the Department of Linguistics, Macquarie University in Australia in 2009, where he convenes and lectures two postgraduate courses of Research Methods and Language Assessment. He also supervises both masters and doctoral students. He has successfully supervised over 40 postgraduate students and 20 doctoral students (14 at Shiraz University and 6 at Macquarie University), and currently supervises 8 Macquarie PhD candidates. His publications include authored and co-authored books on research, writing, and ESP courses. He has also written journal papers and book chapters and has presented extensively at international conferences. His recent (2014) publication is a co-authored paper on mixed-methods research in Language Teaching. His book on research methods with Routledge will be published in 2016.
بررسي و نقد درونمايههاي داستانهاي منثور براي کودکان در دهههاي
60 و 70 و 80
دکتر مه دخت پور خالقي چترودي (دانشگاه فردوسي مشهد)
در اين جستار با استفاده از
روش توصيفي-تحليلي، 2661 داستان منثور دهههاي 60 تا 80 را در گروههاي سنّي «الف»
تا «ج» بررسي و تحليل کرده و به اين نتايج دست يافتهايم: 1) در دهههاي 60 تا 80
نويسندگان به درونمايههاي متناسب با گروه سنّي «الف» کمترين و به گروه سنّي «ج»
بيشترين توجّه را داشتهاند. 2) در دههي 60 محتواي اخلاقي پرکاربردترين و محتواي مذهبي کم کاربردترين محتواي داستاني است.
3) در دههي 70 داستانهاي تعليمي– اخلاقي پرکاربردترين و داستانهاي تاريخي و فلسفي و طنز و
عاشقانه کم کاربردترين محتواهاي داستاني و تقريبا جزو درونمايههاي تهي هستند. در
گروه سنّي «ب» فقط محتواي زندگينامهاي وجود ندارد و تفاوت معناداري ميان مضامين
اين گروه و گروه «ج» ديده نميشود. در گروه «ج» داستانهاي ديني و اجتماعي بيشترين
و داستانهاي روانشناختي کمترين تعداد را داشتهاند. داستانهاي اجتماعي بيشتر به دو جريان انقلاب و جنگ و پيامدهاي ناشي از
آنها پرداختهاند. داستانهاي تاريخي و زندگينامهاي نسبت به دو گروه ديگر تفاوت
آشکاري دارند. بيشتر داستانها رئاليستي هستند و داستانهاي روانشناختي در اين
گروه بسيار کم است. داستانهاي ديني به همراه داستانهاي تاريخي- مذهبي و زندگينامهي
ديني در دههي هفتاد در مقايسه با دوران قبل از انقلاب رشد چشمگيري داشت. به
مقولهي فقر و مشاغل اجتماعي نيز در اين دوره بسيار کم پرداخته شده است. 4) در
دههي هشتاد بيشتر داستانهاي مناسب کودکان با سه رويکرد تعليمي، سرگرمکنندگي و
روانشناختي نوشته شدهاند. به درونمايههاي اجتماعي، مذهبي، علمي، حماسي، طنز،
اخلاق فردي، روانشناختي، تاريخي، عاشقانه، فلسفي و تفريحي نسبت به دهههاي قبل توجّه
بيشتري شده است و درونمايهي ورزشي تنها در دو داستان علمي وجود دارد. جاي درونمايههاي
ترسناک، پليسي، معمّايي و بعضي درونمايههاي اجتماعي و اخلاق اجتماعي، ورزش و
آموزش اخلاق ورزشي خالي است. پرداختن به داستانهاي طنزآميز با رويکرد آموزش
تفکّرانتقادي و افزايش داستانهاي تصويري طنزآميز و نيز شادي آفريني با کارکرد
روانشناختي در فضاي واقعي و متناسب با زندگي و دغدغههاي کودکان، بسيار لازم است.
دکتر مهدخت پورخالقي چترودي، استاد زبان و ادبيّات فارسي دانشگاه فردوسي مشهد
است. وي سردبير مجلّهي جستارهاي ادبي (ادبيّات و علوم انساني سابق) و عضو هيأت تحريريّهي
پنج مجلّه علمي-پژوهشي ديگر است. ايشان همچنين مدير گروه آموزشي زبان و ادبيّات فارسي
(گرايش ادبيّات کودک و نوجوان) دانشگاه بين المللي امام رضا (ع)، عضو هيأت مؤسّس فرهنگسراي
فردوسي و نيز عضو شوراي پژوهشي فرهنگ و ارشاد اسلامي خراسان رضوي ميباشند. زمينههاي
تخصّصي و پژوهشي دکتر پورخالقي چترودي، کليّات مسايل ادبي، ادبيّات حماسي، ادبيّات
عرفاني و ادبيّات کودک و نوجوان است. ايشان داراي آثار علمي بسيارند که دو کتاب تاليفي،
50 مقاله علمي-پژوهشي منتشر شده در مجلّات داخلي، پنج مقاله علمي-پژوهشي چاپ شده در
مجلّات خارجي، سه مقاله دانشنامهاي، 40 مقاله ارائه شده در همايشهاي داخلي و هفت
مقاله ارائه شده در همايشهاي خارجي از آن جملهاند. وي همچنين ويراستاري دو کتاب علمي
را بر عهده داشته است. دکتر پورخالقي چترودي همچنين دبيري دو همايش ملّي و بين المللي،
برگزاري 8 کارگاه پژوهشي، ايجاد گرايش ادبيات حماسي در دانشگاه فردوسي مشهد، اجراي
4 طرح پژوهشي و چاپ 4 کتاب ماحصل آن، و نيز دو دوره تدريس در خارج از کشور را در کارنامه
خود دارد. از ديگر فعاليت هاي ايشان، راهنمايي 20 پايان نامه کارشناسي ارشد و 17 رسالهي
دکتري است.
انتقال آموزشي يک مفهوم ساختاري و دستور زباني: مورد مطالعه
«دستور زبان روايت»
دکتر علي عباسي (دانشگاه شهيد بهشتي)
دکتر علي عباسي متولد
1344 در شهر تهران است. تحصيلات تکميلي ايشان شامل كارشناسي ارشد ادبيات مدرن و تطبيقي
و دكتري ادبيات فرانسه از دانشگاههاي فرانسه ميباشد. در سال 1377 به ايران بر ميگردد
و هماکنون دانشيار گروه زبان و ادبيات فرانسه دانشگاه شهيد بهشتي ميباشد. با اينكه
تخصص اصلي او در حوزة تخيلات هنري است، ولي در سالهاي اخير به «علم نشانهشناسي» علاقهمند
شده و حاصل اين جستجو چند سخنراني و مقاله در حوزة «نشانهشناسي» است. هدف اصلي او،
آشنا نمودن دانشجويان و علاقهمندان با اين حوزه و پياده کردن اين نظريههاي جديد بر
روي آثار زبان و ادبيات فارسي است. در انتها، بيشترين تلاش او كمك گرفتن از رشتههاي
ديگري همچون فلسفه، جامعهشناسي و غيره براي يافتن نظريههاي جديد است. علي عباسي نويسندة
كتاب صمد ساختار يك اسطوره، مترجم كتاب فضا نوردان در كورة آجرپزي از
فارسي به فرانسه و نگارندة چندين مقالة علمي در حوزة گونههاي تخيلي، تخيل شاعرانه،
رويكردهاي معنايي، نشانهشناسي و تحليل رمانهاي فارسي است.
The Case for Rhetorical Stylistics
Dr. Michael Burke (Utrecht University)
- Video Conference -
In this talk, the case for the role of rhetoric in contemporary stylistics will be put forward. The presentation will begin by illustrating how a sound knowledge of style figures can enhance the depth and persuasive force of a stylistic analysis - from studies in foregrounding to ones in cognitive stylistics. Thereafter it will point to the wealth of potential for rhetorical analysis in stylistic studies. Areas that will be touched on include the cooperative principle and relevance theory, multimodality, corpus stylistics and reader response studies. By means of argument from example, the standpoint will be put forward that there is a strong pedagogical case for a rhetorical stylistics.
Michael Burke is Full Professor of Rhetoric at Utrecht University, the Netherlands. He lectures at University College Roosevelt (in Middelburg) and University College Utrecht. He is a former president of the Poetics and Linguistics Association (PALA) and the former Secretary of the Rhetoric Society of Europe (RSE). He is currently an Honorary Research Fellow at the School of Critical Studies at the University of Glasgow and he is the founding Editor of the Routledge Research Monograph Series in Rhetoric and Stylistics. He is the author of Literary Reading, Cognition and Emotion: An Exploration of the Oceanic Mind (Routledge 2011) and the editor of The Routledge Handbook of Stylistics (2014). He has published articles in numerous journals. His research interest is in rhetoric in all its forms: societal, artistic and pedagogical. He is particularly interested literary discourse processing, i.e. what happens in the minds, brains and bodies of individuals when they read literature.
Autism and Translation
Dr. Mohammad Reza Hashemi (Ferdowsi University of Mashhad)
Mohammad Reza Hashemi
is Associate Professor in Translation Studies and currently
Vice-President for Academic Affairs at Ferdowsi University of Mashhad.
(To be completed)